onsdag 25. august 2010

PAUL SINE HØNER.


Det Virkelige Livet (1994)
En Lykkelig Kvinne (1998)
- Hanne-Vibeke Holst

Oversatt fra dansk av:
Tove Gravem Smedstad (bok2)
Karin Bakken (bok3)



Dette er bok nr. 2 & 3 av trioen om journalisten Therese. Førsteboka Thereses Tilstand leste jeg tidligere i sommer uten vill entusiasme, men man leser da ferdig, closure og halvferdigarbeid er en uting - du har vel hørt ordtaket : better to have read 3 bad books than not to have read at all - eller 3 i hånden er bedre enn 2 på biblioteket - eller ihvertfall a book never started is better than one never finished ?

Surprise.
Etter bare noen sider i bok 2 var jeg nesten sjokkert, den var jo bra. Elegant, humoristisk og full av gode språklige poenger.

Handlingsdriver: Venninna fra sykehuset med voldelig fengselsfuglmann.
Boka starter med Therese høygravid og tar oss igjennom fødsel + tilhørende depresjoner, ammetåke og småbarnsmorproblemer. Eklemannen Paul bryter løfter og blir verre for hver side lest og jeg begynner etterhvert å innse at det er meningen at jeg skal hate han, for der han kun var subtilt ubehagelig i bok1 er det nå encellet slabbedask fra tå til måne (for det har han sikkert). Slutten har en liten cliffhangertwist og jeg håpet NÅ finally er det over for Paul.



Bare for å åpne bok3 og se at han fremdeles henger med (??)

Handlingsdriver:
Korrupte massemordergreier i Ungarn.

De har nå hoppet 5år inn i framtida og Therese er tilbake i jobb. Timeplaner sjongleres og vi er atter i mitt er viktigere enn ditt og hvem-skal-passe-barnet- problematikken. Paul fornekter seg ikke,

- men på tjenestereise i Ungarn (tror det var Ungarn) møter Therese en mystisk, mørk fotograf med en hemmelig bakgrunn og NÅ må vel slasken være history????

Min munn er tapet på gammelmåten med tagl og stempel, så du må lese selv - om ikke annet for å legge igjen en kommentar om den håpløse mannen - som for alt jeg vet alle andre synes er en våt svigermordrøm.

Det Virkelige Livet
(bok2) var best, da begge de andre bare glimtet til og ellers var litt trege. Både språk og humor fløt mye bedre og det var først når jeg samlet bilder og årstall til dette innlegget at jeg innså hvorfor:

Forskjellige oversettere.
En viss Tove har sneket seg inn for å oversette 2-ern.

Forbehold: Siden jeg selv som tidligere ammetåkemor har opplevd mye av matrialet i 2boka - men dessverre mangler både Moskvagener og ungarske elskere - kan det hende det er årsaken til min 2.preferanse (næh) - og ikke den stakkar oversetteren. - ifall en slik overfladisk grunnhet styrer all min lesning vil jeg anbefale å lese bøkene på dansk - da unngår du hele problemet - og dansk kan da ikke være så vanskelig?

Hanne-Vibeke Holst hos tanum.no
Scroll for dansk pocket.

4 kommentarer:

  1. Jeg humrer og ler men vet nå likevel ikke om jeg kommer til å sette alle disse bøkene inn på leselista mi - for der er det nemlig ikke plass til så mye mer enn et lite vindpust :-)

    SvarSlett
  2. , men du har vel hørt det kjente ordtaket:

    "Ei lesolista er ei esla i fjell"

    SvarSlett
  3. Jada :-), men det er så mye morsomt som står først og kjemper om oppmerksomheten!

    SvarSlett
  4. Jeg prøver stadig å få orden på leselister og systematisere meg igjennom bunker, hyller og søyler men valgene blir like tilfeldige hver gang
    - kun basert på øyeblikksfølelsen.

    Men:, tynn og glad på senga, dystre mursteiner ved kjøkkenbordet, helst i lydformat :-)

    SvarSlett